El mundo sería mejor

septiembre 4, 2010

Si el positivismo fuera contagioso
Si hubieran más chamanes y curanderos
Si yo tuviera fe en los chamanes y curanderos
Si los viajes astrales contaran como viajes en avión
Si no fuera de piel
Si fuera un meteorito desprendido de la luna
Si existiera la niñez perfecta
Si hubiera vivido la niñez perfecta
Si la escuela de la vida y la tristeza infinita contarán como una maestría
Si no fuera hijastra de la soledad
Si mis años de formación no hubieran sido de deformación
Si mi miedo más grande no fuera el mañana
Si pudiera ayudarme a mi misma
Si no existiera el tiempo
Si no existieran las fronteras
Si la materia obscura no fuera invisible
Si la amargura no ahogara

The World Would Be Better

If positivism was contagious
If there were more shamans and healers
If I had faith in shamans and healers
If astral travel counted as air travel
If I wasn’t made of skin
If I was a meteorite shed from the moon
If the perfect childhood existed
If I had had the perfect childhood
If the school of life and infinite sadness counted as a master’s degree
If I wasn’t solitude’s stepdaughter
If my forming years weren’t of deformation
If my biggest fear wasn’t the future
If I could help myself
If time didn’t exist
If borders didn’t exist
If dark matter wasn’t invisible
If bitterness wouldn’t drown

Luz Aguirre


Soy

agosto 27, 2010

Soy del umbral sutil de la conciencia.
Soy del preludio, me despierta el corazón desbocado.
Soy de la ingenuidad, derrumbada por la injusticia.
Mi tristeza es por culpa del desamor.
Sufro a causa de la solastalgia.
Vengo del desaliento que crece en los huesos,
por explicarle a la gente que me miren como individuo,
que me juzguen por mis pecados, que son muchos,
y que no me echen encima pecados ajenos.

Soy Mestiza.
Soy lo que nunca antes fuimos.
Soy todo.
Soy nada.
Soy política y culturalmente incorrecta.
Cambio con cada revolución.
Miro el futuro con nuevos dolores culturales.
La añoranza por algo mejor es habitual y siempre presente.
Mi escudo, siempre, mi bandera tricolor.
Mi rebozo es mi armadura.

I Am

I am from the faint threshold of consciousness.
I come from the prelude; awaken by my thrashing heart.
I come from the ingenuity crushed by injustice.
My sadness comes from indifference.
I suffer because of the solastalgia.
I come from the despair that grows in the bones,
of explaining to people to look at me as an individual,
judge me for my sins, they are many,
and not dump on me the sins of others.

I am Mestiza.
I am what we haven’t been.
I am Everything.
I am Nothing.
I am politically and culturally incorrect.
I’ve changed with each revolution.
I look at the future with new cultural pain.
The longing for something better is universal and ever present.
My shield, always, my tricolor flag.
My armor is my rebozo.

Luz Aguirre


Debajo del Mar

agosto 14, 2010

El encapuchado en pose de cruz en las entrañas del Abu Ghraib enferma el alma. El Talibán es suficiente para hacer a un lado los derechos humanos. Ser mujer es un pecado en China y en Afganistán. Ser indígena en México te da derecho a nada. En África el blanco rige y el negro corrompe. Se acabo la atención para el Golfo de México, Haití y Katrina.

Yo quiero hundirme en el mar, mientras Nagasaki, Hiroshima y Chernóbil me hacen concierto orquestal. Mientras mis tímpanos se acostumbran y me salen agallas para vivir en el mar, escucharé los gritos de todos los anarquistas, nazistas, totalitarios, y fascistas. Bajaré esquivando los dientes de los tiburones y la electricidad de las manta rayas. Caeré hondo y profundo y no encontraré fondo del mar, errante por siempre de la obscuridad. Mi fascinación por los monstruos marinos no saciará. Y no existirá la paz ni dentro del kraken o del leviatán.

Under the sea

The hooded man in pose of the cross, in the bowels of Abu Ghraib sickens the soul. The Taliban is enough to put aside human rights. Being a woman is a sin in China and Afghanistan. Being indigenous in Mexico gives you rights to nothing. In Africa, white governs and black corrupts. We ran out of awareness for the Gulf of Mexico, Haiti and Katrina.

I want to sink in the sea, while Nagasaki, Hiroshima and Chernobyl play me an orchestral concert. While my eardrums acclimate and I grow gills for living in the sea, I will hear the cries of all the anarchists, nazis, totalitarians, and fascists. I’ll go down dodging sharks’ teeth and the electricity of the manta rays. I will fall deeper and deeper and I won’t find the bottom of the sea, wandering forever in darkness. My fascination for sea monsters will not be satisfied. And there will be no peace even within the kraken or the leviathan.
Luz Aguirre


Mas allá del Mar (Deepwater Horizon)

julio 3, 2010

Tengo miedo por la espuma
Tengo miedo por la arena
Se que no logro comprender su inmensidad
Tengo miedo por los peces
Tengo miedo por los pájaros
Me atormenta la claridad cuando cae sobre mi cuerpo
Tengo miedo por los arrecifes
Tengo miedo por su casa el mar
Y nuestra voz que no se alzo en contra de lo que nos llevo a esa catástrofe
Me dan miedo las tortugas
Me dan miedo la ballenas
Se deslizan obscuras derritiéndose como chocolate en el vapor de mis sueños últimamente
Y mas allá del petróleo, la culpa es de nuestra demanda

Beyond the Sea (Deepwater Horizon)

I’m afraid for the foam
I’m afraid for the sand
I know I can not comprehend it’s magnitude
I’m afraid for the fish
I’m afraid for the birds
I am tormented by its clearness falling on my body
I’m afraid for the coral reefs
I’m afraid for the sea- it’s home
And our unraised voices leading to this catastrophe
I fear the turtles
I fear the whales
They slide dark, like melting chocolate over the steam of my dreams lately
Beyond petroleum, it is the fault of our demand

Luz Aguirre


Mujer de plumas

julio 3, 2010

Imagino el eclipse fronterizo como una batalla de vida y muerte, los soñadores contra los xenófobas. Nadie gana. Y los ecos de las voces Mexicas que ya descansan; calman mi corazón acelerado anhelando paz.

Meztli la luna sale para todos, pero para mi se viste de rosa. El anillo que se le asemeja, hace tiempo perdido, sale a mi encuentro, y es como si me hablara solo a mi. Por ella me vuelvo pálida, mujer de plumas y me tiro a Ehecatl el viento, con la esperanza de que me lleve a ella. Pero Ehecatl me esparce sobre el mundo entero y sobre sus macehuales, personas comunes, todos diferentes y de tan diferentes todos iguales. Pero yo no quiero ser esparcida, yo quiero llegar a su lado, sacar brazos interminablemente largos para abrazarla. Hará mis deseos realidad, saldrá para los que cruzan y se volverá obscura para los que los buscan. Solo entonces descansaré, y serán mis días de guardar.

Feathered Woman

I envision the eclipse of the frontiers, a battle of life and death, the DREAMers against the xenophobes. Nobody wins. And the echoing voices of the resting Mexicas calm my accelerated heart yearning for peace.

Meztli the moon comes out for everyone, but for me she dresses in pink. The lost ring resembling her appears in my path, it’s like she is speaking only to me. For her I become pale, made of feathers and I throw myself to Ehecatl- the wind, with the hope that he takes me to her. But Ehecatl blows me to all the corners of the globe and over it’s macehuales- common people. All of them different and that is why all of them are the same. But I don’t want to be blown, I want to be at Meztli’s side. I want long infinite arms to hug her. She will make my wishes come true, she will come out for the ones who cross and will darken for the ones who look for them. Only then will I rest on my days stored away.

Luz Aguirre


Niñez de Luz y Obscuridad

mayo 1, 2010

Voy a escribir un poema que hable de esperanzas, verbalizado por la fuerza de tu nueva voz. Quiero hablar de un mundo de magia y color, como el que te pinta la brevedad de tu vida.  Vuelas por los cielos, tocas las nubes y a través de tus dedos se deslizan blancas y milagrosas, llenas de sueños. Pero esto es un mundo incompleto. A medida que la noche amenaza; tus ojos exploran las sombras y el silencio. No te aventuras a conocer la obscuridad, inerte pides que no exista. En la cama bajo las sábanas con sólo una luz te vuelves eterna y fugaz. Pero pretender que no existan las sombras es pretender que no exista la mitad de tu vida. Y calla tu corazón, un latido antes sobresaltado y se alargan los minutos carentes del refugio de mis brazos, en la espera de un nuevo sol.

Childhood of Light and Darkness

I will write a poem that speaks of hope, verbalized by the strength of your new voice. I want to speak of a world of magic and color, as the briefness of your life paints for you. You fly through the sky, touch the clouds and through your fingers slip, white and magical, full of dreams, but this is an incomplete world. As the night threatens your eyes scan its shadows and the silence. You do not venture to know of the dark. Inert you ask for its inexistence. On the bed, under the covers with only a nightlight, you become eternal and fleeting. But pretending that there are no shadows is to pretend that half of your life is not there. And your heart beats settle down- a beat ago startled, and the minutes grow longer without the shelter of my arms, in the wait of the new sun.


Luz Aguirre


A Uñas y Dientes

febrero 25, 2010

02/08/2010

Uñas y Dientes

Es obscuro aquí dentro. No sé cuanto llevo en las entrañas de este lugar. Es húmedo y cálido, extrañamente cómodo. Siento la necesidad de andar, pero no tengo fuerzas para hacerlo. Y si me levanto ¿a donde voy? No hay caminos y la única luz que veo, brilla sutil e  inalcanzablemente en el punto más alto. Mi piel duele, es un dolor entumecido, como si no me perteneciera. Es que el agua que emana de estos muros recorre todas las partes de mi ser y de este lugar clandestino. Me ahoga, pero sé que es lo que me mantiene viva. Necesito algo que me dé ánimo para escalar a uñas y dientes, hacia el lugar de donde nace la luz.

Teeth and Nails

It’s dark in here. I don’t know how long I have been in the bowels of this place. It is humid and warm, strangely comfortable. I feel the need to walk, but I have no strength to do so. And if I stand up, where do I go? There are no roads and the only light I see, shines subtle and unattainable at the highest point. My skin hurts; the pain is numb, as if it belonged to someone else. The water which flows from these walls runs through all parts of me and this clandestine place. It chokes me, but that is what keeps me alive. I need something to persuade me to climb teeth and nails, to the place where the light is born.

Luz Aguirre


Aullare Sobre las Montañas

febrero 18, 2010

2/15/2010

Aullare sobre las montañas

Sobre la montaña aullare, hasta que me escuchen las entrañas de la tierra. Soy el coyote que vive de sabiduría y por un pesado dolor por la humanidad ignorante de los latidos del planeta. Aullare hasta que me escuche el más recóndito de los astros. Soy el coyote  a quien no puedes callar, me ahogo en dolor, mi pecho explota. Aullare hasta que mi luna deje de girar sobre su eje. Aullare hasta que me escuchen los monstruos marinos en lo más profundo del océano. Aullare porque no me queda más, todo me lo has quitado. Aullare porque cuando matas a uno con maldad me multiplico. Aullare sobre el Popocatepetl, sobre la Iztlacihuatl, sobre las Rocosas, sobre el Everest, sobre el Kilimanjaro. Aullare porque es mi naturaleza. Callare por fin cuando me mires a los ojos, solo entonces sabré que me has escuchado.

I Will Howl on the Mountains

I will howl on the mountains until I’m heard by the bowels of the earth. I am the coyote who lives on wisdom and a heavy sorrow for humanity’s ignorance of the heartbeat of the planet. I will howl until I’m heard by the most cloaked of the stars. I am the coyote whom you can’t quiet, I’m drowning in pain, my chest explodes. I will howl until my moon stop spinning on its axis. I will howl until I’m heard by the monsters in the deepest of the oceans. I will howl because I have nothing else, you have taken everything. I will howl because when you kill one with wickedness, I multiply. I will howl on the Popocatepetl on Iztlacihuatl on the Rockies, on Everest, on Kilimanjaro. I will howl because it is my nature. I will silence when I look into your eyes, only then will I know that you have listened.

Luz Aguirre


Lo que existe en el armario de mi cerebro

enero 30, 2010

Lo que existe en el armario de mi cerebro

El mundo se nota más triste esta noche, que esta mañana al despertar. El azul se vuelve gris. Deambulo por mi mundo y busco en lo más profundo, y en lo más banal y mundano, algo que borre el peso de mis memorias. No hay pastillas, ni frases poéticas. Ni siquiera todo el alcohol del mundo puede hacerme olvidar lo que existe en el armario de mi cerebro. Yo se que acecha a mi ser la muerte en vida. Mi espina dorsal se dobla y se corroe. Caigo hacia abajo en espiral. Mi cuerpo pierde agilidad y energía. Sé que dentro de poco no habrá quien me levante. La noche traerá consigo solo desvelos, y a las cuencas obscuridad. La conciencia de tan vil proximidad me desarma. Lo único que me consuela, es que se que es pasajero.

What is in the closet of my brain

The world seems sadder tonight, than this morning upon waking. Blue becomes black. I wander through my world and look in the deepest, and in the trivial and mundane, something to remove the weight of my memories. There are no known pills, or poetic phrases. Not even all the alcohol in the world can make me forget what is in the closet of my brain. Lurking in my being is the living dead. My spine bends and corrodes. I fall in a spiral. My body losses speed and energy. I know that soon no one will be able to lift me. Night will bring sleeplessness, and darkness to my sockets. The awareness of such a vile proximity disarms me. My only solace, is that I know it is transient.


Luz Aguirre


Encapsulada en un sepulcro

diciembre 7, 2009

Encapsulada en un sepulcro

Sepulcro he declarado a este mundo que me ata y atormenta, en este cuerpo y esta mente que requieren de autosuficiencia. Almas con alas caídas. Puertas y compuertas olvidadas y oxidadas por desuso. Un mausoleo de recuerdos que no siento haber vivido. Gélidos, vertientes de silencios, espesos y ensordecedores.  Todo se exagera, todo lastima, todo duele, todo hiere. Algunas son palabras, otros solo gestos que estallan en un malentendido, plantándose severos como un corte en el pecho al lado izquierdo. Este pecho pide paz, pide a un mago, o a la alquimia de unas pastillas el milagro del olvido. Un pedazo de obsidiana se desliza por mi mente para limpiar los surcos de masa cerebral.  El destello lo ha opacado mi forma de pensar. Mi piel; antes repleta de nervios que brincaban con un suave respirar, un roce, una mirada, se ha fragmentado. En su preservación del feminismo ha maquinado guerras sin cuartel, se ha agotado, sentenciado. Soy instrumento de dos siglos, un momento, un después, un antes, un nunca, un sepulcro.

Encased in a sepulcher

Sepulcher I declare this world which binds and torments me, in this body and mind that require self-sufficiency. Souls with fallen wings, doors and gates forgotten and rusted by disuse. A mausoleum of unlived memories.  Gelid, slopes of silences, thick and deafening. Everything is exaggerated, everything hurts, everything aches, everything is painful. Some are words, others only gestures erupting in misunderstandings, embedded as a severe cut on the chest to the left.  This chest pleads for peace, requests a magician, or the alchemy of some pills for the miracle of oblivion. A piece of obsidian slips through my mind to clean the creases of brain mass. My way of thinking has overshadowed the flash. My skin full of nerves before; leaping with a mere breath, a touch, a glance, has been fragmented. In its preservation of feminism has machinated ruthless wars, has exhausted, sentenced. I am the instrument of two centuries, a moment, an after, a before, a never, a Sepulcher.


Luz Aguirre